“Stumbling Blocks in Intercultural Communication” by LaRay
M.Barna was an article that I enjoyed reading very much. In fact, I found it
more intriguing than the Meiland article, probably because it touched on
matters that I have been contemplating for a long time. Although I lived in
Canada until I was five, I do not clearly remember anything, so I experienced
quite a cultural shock when I went for the second time when I was 10. There was
one American student in the article who said that his Peruvian friend was
offended when he did not side with his Peruvian friend. While I was an
elementary student in Japan, I always agreed or sided with my friends because I
thought it was rude to disagree with them, even if I secretly did not agree
with them. I simply thought that that was polite. However, when I came to
Canada I was surprised to find that my closest friends would outright disagree
with my opinion and confidently state reasons why they do not agree with me. At
first, I was hurt and considered them heartless but for them, I soon realized
that it is normal to freely express their own opinions. Seen from their
perspectives, I was probably a hypocrite who sided with anyone whether I agreed
with the person or not. I personally think that to do everything that Barna
mentions in the conclusion is not easy at all, and only achievable if done
mutually. For example, if an American tries to understand the cultural
differences between U.S. and Japan, but the Japanese person defensively
detaches him/herself from American culture, the intercultural communication
will not work out smoothly. I say this because where I lived, I sometimes did
not feel the mutual cooperation. I lived in a place called Nova Scotia (so far
in ICU, I haven’t found anyone who knows this place!) which was in the suburbs,
and I always felt that it was my duty to assimilate into the culture instead of
both sides trying to understand each other. Of course, there were some people
who tried to understand my culture; however, I felt that most expected
immigrants to adjust, which made intercultural communication difficult. When I
felt that I could not quite adjust to their culture, I felt as if I was not
trying hard enough to be like the native Canadians. Because of this, I had
always believed that intercultural communication meant immigrants assimilating
into the host country, so Barna’s article gave me a whole new perspective on
the concept of intercultural communication.
Rab showed us four videos, and watching “How to eat at a
Sushi bar” and “Wayne Rooney vs Dirty Sanchez” made me clearly see that the level
of understanding humour depends on your cultural background. I found the Sushi
bar one comical because it was an “inside joke” about Japanese culture;
however, the one about kicking soccer balls at people’s butts or faces was just
weird to me. After that, we watched the video of the Japanese endurance game
show. There are still shows similar to that where comedians are forced to do
insane things. For example, I saw one show where a comedian had to strip down
to his underwear in the North Pole and was told to stand in the cold, which seemed
a little ridiculous to me. I think the difference between the endurance game
show and the present-day shows is that comedians today are made to do these
ridiculous things, and the viewers are supposed to find the whining and
suffering of comedians funny while before, it was purely the immature acts and
their ridiculous enthusiasm that were funny. Considering that fashion changes
through time, I suppose it is quite normal that the sense of humour changes
through time as well.
No comments:
Post a Comment